Fachübersetzungen stellen eine komplexe Dienstleistung dar, die gemeinsamen Anstrengungen von Projektmanagern, Fachübersetzern und Korrektoren erfordert. Alle diese Spezialisten arbeiten zusammen um dir präzise und konsistente Übersetzungen in hoch spezialisierten Bereichen zu liefern.
ACED ist überzeugt, dass nur die allerbesten Übersetzer die erforderlichen Fähigkeiten und Erfahrung mit sich bringen, um die Qualität und Genauigkeit der Fachübersetzungen zu gewährleisten, die dafür notwendig sind, dass unsere Kunden ihre Mitteilungen professionell und mit Aufmerksamkeit zum Detail zu verbreiten.
Der Übersetzungsprozess beginnt mit einer sorgfältigen Analyse der von unseren Kunden zu unserer Verfügung gestellten Dokumenten. In dieser Phase des Prozesses berücksichtigen wir jedwede für die Projektbewertung relevante Zusatzinformationen, zuzüglich der stilistischen Anforderungen des Kunden.
Nach Klärung aller logistischen Details der Übersetzung, Bestätigung der zugewiesenen Budgets und Genehmigung der Abgabefristen kann dein Projekt angefangen werden.
Während des Übersetzungsprozesses wird der Projektmanager einen oder mehrere Übersetzer bestimmen und je nach Volumen des Fachwortschatzes entscheiden, ob das Erstellen eines zweisprachigen Glossars für zukünftige ähnliche Projekte notwendig ist. Außerdem wird der Projektmanager das Programm der Übersetzung aufgrund der Qualitäts-Bedürfnisse und stilistischen Anforderungen des Kunden bestimmen.
Sobald die Übersetzung abgeschlossen ist, wird sie von einem aus den erfahrensten Korrekturlesern bestehenden Team überprüft. Die Aufgabe dieses Korrektoren-Teams ist alle Grammatikfehler zu korrigieren und die sprachlichen Formulierungen fein abzustimmen. Die Korrektoren müssen auch überprüfen, ob die Übersetzung kohärent, fließend und gut lesbar ist. Wenn das Dokument auch grafische Darstellungen und/oder Bilder enthält, dann werden auch diese in Bezug auf ihre Qualität überprüft, und es wird sichergestellt, dass das Ergebnis eine genaue Kopie des Originals ist.
Schließlich läuft das Dokument noch eine strenge Qualitätskontrolle durch. Die Übersetzung wird auf die Angemessenheit der Fachsprache und die Klarheit der Mitteilung überprüft. Außerdem wird auch sichergestellt, dass das übersetzte Dokument den graphischen Aspekt und Qualität des Originals bewahrt.
Der Projektmanager wird das übersetzte Dokument unserem Kunden erst nach diesen Kontrollen und Bewertungen übermitteln.