Definitionsgemäß erfordern technische Übersetzungen eine sichere Beherrschung der Fachsprache. Benutzerhandbücher, Gebrauchsanweisungen, Flussdiagramme, Bedienungsanleitungen und technische Beschreibungen stellen die wichtigsten Arten dieser Übersetzungen dar.
Zweck der technischen Unterlagen ist Informationen über die Verwendung bestimmter Objekte oder über die Umsetzung neuer Verfahren mitzuteilen. Eine technische Dokumentation guter Qualität sorgt außerdem auch für die Sicherheit der Leser, z. B. wenn es um den Einsatz eines schweren Geräts geht.
Genauer gesagt, befassen sich technische Übersetzungen mit Texten aus dem Bereich der Technologie oder der praktischen Anwendungen von wissenschaftlichen und technologischen Informationen.
Die Anwendung der Fachterminologie ist eine grundlegende Eigenschaft technischer Dokumentation. Trotzdem ist die Verwendung von Fachbegriffen noch kein
hinreichendes Kriterium, um einen Text als technische Dokumentation zu bezeichnen, weil es auch viele andere Fächer und Disziplinen gibt, die eine spezifische Terminologie benutzen.
Es ist nicht gerade einfach ein Übersetzerteam zu finden, das sowohl die nötigen Sprachkenntnisse als auch ein einschlägiges Fachverstehen und umfangreiches kulturelles Wissen mitbringt, ohne welches die technische Übersetzung nicht gelingen kann.
Unsere gute Nachricht ist, dass du das jetzt gefunden hast!
ACED bietet dir technische Übersetzungen an, die das gesamte Spektrum von Fachtexten abdecken. Unsere Übersetzer bringen eingehende Kenntnisse des Themenbereichs, das sichere Beherrschen der Fachterminologie und auch die notwendige sprachliche Genauigkeit zur Arbeit mit.
Wir sind bewusst, dass fürs Gelingen technischer Übersetzungen auch die Präzision von entscheidender Bedeutung ist. Unser technisches Übersetzerteam hat eine reiche Erfahrung mit dem Lokalisieren der Inhalte, und unser Überprüfungsprozess garantiert hochwertige Übersetzungsleistungen innerhalb des zugesagten Zeitfensters und im Rahmen des zugewiesenen Budgets.
ACED ist auch der Überzeugung, dass jeder Übersetzungsprozess sich auf ein gründliches Allgemeinverstehen basieren sollte. Deshalb verfolgen wir einen sorgfältigen Überprüfungsprozess der wichtigsten kulturellen Gemeinsamkeiten und Unterschiede BEVOR wir mit der Übersetzung der technischen Dokumentation beginnen.
Unsere Dienstleistungen zielen darauf ab, nachlässige Wortwahl, missverständliche Aussagen und restriktive Details zu vermeiden.
Denselben Prozess verfolgen wir auch wenn wir Bilder, Symbole und graphische Darstellungen unserer Kunden in die Texte einführen. Die Grundregel ist, alle Arbeiten zweimal durchzuprüfen, um sicherzustellen, dass die Designelemente universell verständlich, richtig und mit der Textquelle entsprechend korreliert sind.