Vor 15 Jahren war der Übersetzer gewohnt, den Schreibtisch, die Papiere
und die Schreibgeräte vorzubereiten, bevor er seine Arbeit begann. Heute braucht
er nur einen Computer, weil seine Arbeit IT-Werkzeuge benötigt.

Aber Ärzte haben uns seit einigen Jahren über die Wichtigkeit einer
richtigen Sitzhaltung am Schreibtisch gewarnt, für Personen die vor dem Computer
täglich arbeiten müssen.

Eigentlich jede Haltung wird unangenehm wenn es für
mehr als 30 Minuten ohne Pause gehalten ist. So ist den Personen, die viel vor dem
Computer arbeiten, also auch den Übersetzern empfohlen, den Stuhl sorgfältig zu
wählen, unter Berücksichtigung der Funktionen der Rücksitzlehne
(Neigungswinkel, Komfort, Höhe), als auch der bequemen Position der Füße.

Außerdem, wird es empfohlen, die Haltung je 30 Minuten zu verändern, je eine
Stunde von dem Sitz aufzustehen, aber auch den Rücken während der Arbeit
gerade zu halten.

Eine falsche Sitzhaltung wird sicher die Konzentrationsfähigkeit
beeinflussen, ein wichtiger Aspekt für einen Übersetzer. Gleichzeitig, eine falsche
Sitzhaltung vor dem Computer kann die Wirbelsäule, die Rücken- und

Nackenmuskeln und sogar den Blutfluss beeinflussen. Alle diese Krankheiten
können auch von der hohen Arbeitsbelastung ausgelöst werden, die keine
wiederholten Pausen im Laufe des Tages erlaubt.

Vor allem, jeder Übersetzer muss verstehen, dass sein Erfolg von dem
Komfort am Arbeitsplatz und von den kleinen Pausen für seelische Erholung
gewährleistet ist.

Es ist eigentlich bekannt, dass ein entspannter Geist immer die beste Lösung
findet und schnellere Verbindungen im Vergleich zu einem überlasteten Geist
machen wird.