Einen Text übersetzen bedeutet, in allgemeinen Wörtern, die linguistischen und semantischen Übereinstimmungen zwischen zwei verschiedenen Sprachen zu realisieren. Um diese Sache zu erfüllen, müssen wir die beiden Idiom gut genug beherrschen, um zu verstehen, in gewissem Maße, was wir übersetzen.
Trotzdem, im Laufe der Menschengeschichte, gab es Momente, wenn die Übersetzungen wesentlich waren. Z.B., viele der antiken Werke haben viele Varianten von Übersetzungen in zahlreichen Sprachen, aber manche Varianten verlieren einige Attribute oder, zum Gegenteil, erhalten neue, wenn auch manchmal falsche Attribute.
Viele der griechischen, antiken Epen haben sehr entfernte Versionen in wenigen populären Sprachen der Welt. Die Übersetzer aus dieser Zeit waren nicht nur Übersetzer, aber auch wichtige Menschen. Trotzdem waren sie leicht zu manipulieren und deshalb wurden die Texte absichtlich oder unabsichtlich, aufgrund von Interessen, anders als die Interessen des Übersetzers, geändert.
Wissenschaftler haben zahlreiche Hypothesen über das wichtigste Buch des Christentums aufstellt. Über die Bibel, ein heiliges Buch, das so wichtig für Milliarden Menschen ist, sagt man dass die heutige Version von der ursprünglichen Version des Buchs geändert ist. Wissenschaftlicher haben die Hypothese aufstellt, dass die heutige Version nur ein kleiner Prozentsatz der Bibel während des ersten Jahrhunderts nach Himmelfahrt. Man sagt dass die Apostel und die Jünger Christus die ersten Übersetzer des heiligen Buchs waren. Somit können sich ihre eigenen Eindrücke über die bemerkenswerten Ereignisse, an welchen sie teilgenommen haben, von Apostel zu Apostel unterschieden. Wir haben verschiedene Evangelien wegen menschlicher Subjektivität.
Vor 2000 Jahren, die Welt war so leichtgläubig wie jetzt. Eine heilige Stimme erwähnt die Auferstehung Lazarus, eine andere Stimme, seine Heilung. Gemeinsam verschiedenen Versionen der Bibel ist, vielleicht, die Auferstehung, aber auch die Himmelfahrt. Jedoch stimmen die meisten Einzelheiten dieser Ereignisse in den meisten Übersetzungen der Evangelien überein. Aber wichtige Kapiteln, wie die Genese oder die Offenbarung, sind nicht in anderen Evangelien vorhanden. Es erscheint, dass, im Laufe der Geschichte, die Romantisierung biblischer Aspekte entschieden wurde, sodass die Bibel zu einem Handbuch christlichen Verhaltens wird, basiert auf eine Philosophie der Moralität, welche von den Weltreligionen inspiriert wurde. Wir können Gleichnisse, Lehre, Beispiele oder wissenschaftliche Nachweise, die dem Leser von der Authentizität der in der Bibel beschriebenen Ereignisse überzeugen können.
Obwohl die Wichtigkeit der Bibel für die Menschheit und deren Entwicklung im Laufe von 2000 Jahren unbestritten sind, der moderner Mann sieht die wichtigen Einzelheiten der Geschichte dieser heiligen Texte und identifiziert die Änderungen des heiligen Buchs, die durch Übersetzung im Laufe der Zeit gemacht wurden, um die Bibel zu dem Handbuch des guten Christen von heute zu werden.