In allgemeinen Wörtern, Übersetzung ist ein direkter Prozess der Anpassung von linguistischen Entsprechungen zwischen zwei verschiedenen Sprachen. Aber eine richtige und gute Übersetzung setzt voraus die Beherrschung verschiedener Übersetzungstechniken.

Deshalb, für eine Erklärung des Übersetzungsprozesses kann man einige Übersetzungstechniken erwähnen. Es gibt die direkte Übersetzung, welche die Lehnwörter verwendet, Lehnübersetzung oder Wort für Wort Übersetzung.  Jedes dieser linguistischen Verfahren kann erfolgreich verwendet werden, um Verwirrungen, Unklarheiten oder lustige Situationen zu vermeiden. Lehnwörter sind Wörter übernommen aus anderen Sprachen und mit der gleichen Form und Bedeutung verwendet, wegen der Abwesenheit eine angemessene Entsprechung (taxi, pizza, hamburger, funky usw.). Die Lehnübersetzung ist ein Ausdruck aus einer Sprache übersetzt Wort für Wort in einer anderen Sprache, z.B. buricul pământului (Nabel der Welt) und der italienische Ausdruck l’ombelico del mondo oder aseguramiento de calidad vom Spanisch, aus dem Englischen quality assurance usw. Die wörtliche Übersetzung oder Wort für Wort Übersetzung ist nützlich, wenn alle grammatische Bedingungen erfüllt sind: Wortstellung, Semantik oder Syntax.

Wenn die linguistischen Strukturen oder Begriffe der Zielsprache nicht übersetzt werden können, ohne Änderung der Bedeutung oder der grammatischen Funktionen, werden es Techniken indirekter Übersetzung verwendet. Diese Techniken sind: Transposition, Umformulierung, Anpassung, Kompensation oder Änderung.

Jedes dieser Verfahren sind tägliche Prozesse für einen Übersetzer. Transposition ist eigentlich die Umkehrung der Stellung von Wortarten (aus dem Englischen blue ball in Französisch boule bleue). Änderung oder Ersetzung ist, praktisch, die Ersetzung eines Ausdrucks, einer Wortgruppe oder eines Satzes aus einer Sprache mit der Entsprechung aus der Sicht der Bedeutung, und nicht aus der Sicht der Form oder grammatische Funktion. Umformulierung ist der Ausdruck einer Sache auf eine andere Weise. Gleiches gilt für Anpassung, welche die Kultur und die Traditionen verschiedener Völker in Betracht zieht: pincho aus dem Spanischen würde als kebab ins Englische übersetzt. Kompensation bezieht sich auf die Übersetzung von Bedeutungsnuancen aus verschiedener Sprachen, d. h. der Übersetzer leitet verschiedene Formen und Nuancen der Wörter ab: từ und usted ins Spanische, also tu und dumneata oder tu und vous (Französisch), du und Sie (Deutsch) aber ins Englische nur you.

So setzt die Arbeit des Übersetzers voraus, diese Techniken zu beherrschen und die den Situationen entsprechenden Übersetzungstechniken zu verwenden.